Ahorra 5 meses con 1 año de Premium al 35% dto ¡Lo quiero!
La ContraRéplica (82)

La ContraRéplica (82)

Audio no disponible. Inténtalo más tarde.
  • Descargar
  • Compartir
  • Me gusta
  • Más
Preparando para la descarga

Preparando audio para descarga.

Escucha patrocinada. El audio empezará en pocos segundos...

Escucha sin anuncios y sin esperas con iVoox Premium

Pruébalo Gratis

X

Descripción de La ContraRéplica (82)

orgullo gay tauromaquia


Este audio le gusta a: 65 usuarios

Comentarios

Por decisión del propietario, no se aceptan comentarios anónimos. Registrate para comentarlo.
tprado

Fernando, lo que creo que es injusto es decir que un buen actor sólo es imagen. Estoy convencido de los grandes actores americanos, franceses, españoles, etc.. son grandes actores en toda su extensión. Por otro lado, las expresiones de cada país, las frases típicas de cada región es algo que nos hace disfrutar de las películas. Como va a ver un alemán una película como por ejemplo “el otro lado de la cama” o “torrente” en versión original. Nunca captaría el humor, simplemente porque es un humor diferente. O vamos a ver nosotros pulp ficción sin oír la palabra “cabron” 20 o 30 veces. De todas maneras, para gustos, los colores.

Por decisión del propietario, no se aceptan comentarios anónimos. Registrate para comentarlo.
Bill Hicks

¿¿¿Los madrileños no tenéis acento neutro??? SASSS

Por decisión del propietario, no se aceptan comentarios anónimos. Registrate para comentarlo.
Mario

Desde que vivo fuera de España no he vuelto a ver películas dobladas. Entiendo que sea cómodo para quienes no entienden el idioma y pasan de mirar subtitulos. Sin embargo, el doblaje por muy preciso y fiel que sea no es más que una máscara sobre la obra original que desvirtúa el trabajo del actor real independientemente de que éste lo haga bien o mal. Es una perogrullez que una película solo se puede apreciar en su totalidad en V.O. Repito que no estoy en contra del doblaje como opción, pero es un mal hábito que tiene a mucha gente engañada.

Por decisión del propietario, no se aceptan comentarios anónimos. Registrate para comentarlo.
Jonathan Alen

A ver Fernando creo que te equivicas de palmo a palmo. Yo vivo en Noruega y las películas no están dobladas los cines están a reventar de gente y todos nos reímos cuando toca el idioma original y los subtitulos al noruego. Gracias a esto este es un país bilingue cosa que no pasa en España por desgracia y muchos que se han ido han visto las consecuencias

Por decisión del propietario, no se aceptan comentarios anónimos. Registrate para comentarlo.
Miguel Sanchez

Como residente canario con familia en la península decir que cada vez que se subvenciona los vuelos los precios después de oferta queda igual. Por supuesto aquel que no tiene descuento de residente ha visto como su línea de vuelo se encarece exponencialmente. Los descuentos subvencionados nos alejan de la península y favorece la segregación de las islas. Además de ser una fuente de Cash no legítima para las comañias: prefieren llevar los aviones a medio llenar que bajar precios.

Por decisión del propietario, no se aceptan comentarios anónimos. Registrate para comentarlo.
Eñe

Tienes que hablar de lo del cambio de hora y el huso horario ,sin falta gracias.

Por decisión del propietario, no se aceptan comentarios anónimos. Registrate para comentarlo.
Eñe

Te puedo dar una sugerencia,ya no escucho ya tu programa en Youtube ,por la pantalla ser color blanco. Con el iVoox es más cómodo al estar más pequeño el logotipo del programa. Te escucho muchas veces con el chromecast en el televisor. Lo digo por si alguien no sea anima tanto a escuchar por la la imagen blanca con tanta intensa,sigue así y gracias por tu profesionalidad.

Por decisión del propietario, no se aceptan comentarios anónimos. Registrate para comentarlo.
Eñe

Hola Fernando me encanta tus programa, junto con la programación de Esradio eres lo mejor en la red. El oyente del doblaje me parece un intransigente un talibán del cine en versión original ,deja mucho que desear ,el doblaje en España es fantástico.Me encanta centrarme en la historia en la lengua no en leer subtítulos .Pienso como tú. La voz es de Samuel Jackson y Stallone ,es mejor la versión doblada sin duda.

Por decisión del propietario, no se aceptan comentarios anónimos. Registrate para comentarlo.
Antonio Broto

A mí no es por ser superculto ni por ser un políglota. Al vivir en el extranjero no me tocó otra que ver pelis subtituladas, y ahora se me hace insoportable el doblaje. Por bien que se haga, los labios no están sincronizados con el español y es como ver una función de títeres. Ayer vi The Paperboy y son muy importantes los acentos sureños, en una peli doblada los hubiera perdido. Como los norteños en Fargo. Y claro, aprendes esos acentos al ver más y más pelis subtituladas (incluso con idiomas que no entiendas verás a veces esos acentos). Doblen una canción de rock y díganme en churro que les sale. En fin, las razones son muchas pero ya sé que el tema levanta pasiones a ambos bandos.

Por decisión del propietario, no se aceptan comentarios anónimos. Registrate para comentarlo.
ironby

En un doblaje se debe hacer una buena traducción o interpretación. Perdería sentido hacer traduciones litetarias porque si no se comoce la lengua origen no se entenderia. Si vemos una película en castellano que esté bien doblada al idioma de destino entenderemos de que va esto. Con las voces ya va en gustos. Imagínense al los actores doblando su propia voz a todos los idiomas.

Por decisión del propietario, no se aceptan comentarios anónimos. Registrate para comentarlo.

Más de Política, economía y opinión